Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Categories:

В полях, под снегом и дождём...

Картинка кликабельна и ведёт на страницу загадки.
ОТВЕТ:
Роберт Бернс.
Перевод С. Я. Маршака

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.


Многие стихотворения Бёрнса были положены на музыку. И "Oh, wert thou in the cauld blast" - одно из таких стихотворений.
Одна из самых известных песен была написала Феликсом Мендельсоном.

Версия на немецком языке. Исполняют Barbara Bonney, Angelika Kirchschlager. Поскольку встраивание этого ролика запрещено правообладателем, то я поставила картинку, ведущую на страницу YouTub.




Англоязычная версия. Автор музыки и исполнитель - шотландец Alastair McDonald.



А это - версия Д.Д. Шостаковича (текст - английский) (Op. 62; #2. O wert thou in the cauld blast. Исполнители - M. MacKinnon and M. Von Eccher)

Маршак в своём переводе отредактировал первую строчку: сменил порывистый ветер на осадки.




Песня Александра Градского "В полях под снегом и дождем..." в авторском исполнении.


Tags: загадка, ответы
Subscribe
promo natali_ya 18:56, friday 75
Buy for 30 tokens
Что такое перевёртыш: В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала. Ты запри её в гостиной Забери ночной…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments