Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Народная лингвистика.

Набрела на обсуждение перевода на русский язык французского "Voila!" - Вуаля!

Сначала был дан академический перевод: "Вуаля" — (франц."voila") в переводе означает «вот так вот!»

А потом...!

- Это типа : щас офигеешь.
- Не парься - скажи по русски - опа!

Я в восторге! ))))

________________________________________________________

Ивритское выражение "מה פתאום" - "ма питъом?" или с восклицательным знаком "ма питъом!", тоже имеет несколько смысловых оттенков. Дополнительное разнообразие вносят голосовые модуляции. Дословный перевод - что вдруг?

Предлагаю знатокам иврита наполнить дополнительным смыслом это выражение. :)
Tags: шутка юмора
Subscribe
Buy for 30 tokens
В пустыне, в пустыне, на этой стремнине Пачкал Иванушка черные руки. Пачкал Иванушка черные руки. Черные руки, зеленые ухи. Мчался к Иванушке белый фламинго. -Ну-ка, стоять! И нырнул, чтоб вскипело. Чтобы вскипело, и теща проснулась. Теща проснулась и мне матюгнулась. Где ты, Иванушка с вечера…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments