Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Народная лингвистика.

Набрела на обсуждение перевода на русский язык французского "Voila!" - Вуаля!

Сначала был дан академический перевод: "Вуаля" — (франц."voila") в переводе означает «вот так вот!»

А потом...!

- Это типа : щас офигеешь.
- Не парься - скажи по русски - опа!

Я в восторге! ))))

________________________________________________________

Ивритское выражение "מה פתאום" - "ма питъом?" или с восклицательным знаком "ма питъом!", тоже имеет несколько смысловых оттенков. Дополнительное разнообразие вносят голосовые модуляции. Дословный перевод - что вдруг?

Предлагаю знатокам иврита наполнить дополнительным смыслом это выражение. :)
Tags: шутка юмора
Subscribe
promo natali_ya 17:03, tuesday 99
Buy for 30 tokens
У Галки как-то Чёрт отнял селёдки хвостик; С берёзы Галка вмиг слетела. Сказать по правде, кушать вовсе не хотела, Не не замешкалась, за пищей побежала. К несчастью там Овца под деревом лежала; Селёдки хвост Овцу и разбудил: Овечка смотрит : хвост — Овечке хвост не мил, Глупышка с грохотом…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments