Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Опять о переводе...

Читаю книгу Колина Декстера «Последний автобус на Вудсток» (серия про детектива Морса) и не могу понять, почему такой перевод?

Во-первых, Морс вместо "что" говорит "чё", во-вторых постоянные жаргонные словечки, я выделила их в цитатах:

"Морс не дал договорить.
- Чё ты паникуешь?! Используй собственные мозги!
Льюис рассвирепел и пошёл в буфет за кофе.
- Проблемы, Серж? - Диксон как обычно набивал брюхо.
- Да всё этот пустоболт Морс, - проворчал Льюис, приземляя чашку с таким грохотом, что кофе расплескался в блюдце".

"Морс с нетерпением дожидался возвращения Льюиса с утреннего задания. Расстроился, бедолага, когда рухнула гипотеза про письмо, потому что ничего не соответствовало: ни машинка, ни бумага, которую Льюис натырил из каждой пачки".


Долго я терпела, но после того как прочитала фразу: "Да не парьтесь - всё будет чики-пуки!" , стёрла этот кошмар со своей электронной книжки.

"Не парьтесь" я бы ещё стерпела, но "чики-пуки" — это уж слишком!
Tags: литература
Subscribe

promo natali_ya ноябрь 16, 17:28 82
Buy for 30 tokens
Отвечаем цитатой на цитату, используя ассоциации. Цитаты только из фильмов. Название фильма писать обязательно. Комментарии только первого уровня, иначе тред быстро свернётся. Добавляя свою фразу непременно цитировать предыдущую. Если кто-то уже ответил на одну цитату, отвечать на неё повторно…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments