Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Опять о переводе...

Читаю книгу Колина Декстера «Последний автобус на Вудсток» (серия про детектива Морса) и не могу понять, почему такой перевод?

Во-первых, Морс вместо "что" говорит "чё", во-вторых постоянные жаргонные словечки, я выделила их в цитатах:

"Морс не дал договорить.
- Чё ты паникуешь?! Используй собственные мозги!
Льюис рассвирепел и пошёл в буфет за кофе.
- Проблемы, Серж? - Диксон как обычно набивал брюхо.
- Да всё этот пустоболт Морс, - проворчал Льюис, приземляя чашку с таким грохотом, что кофе расплескался в блюдце".

"Морс с нетерпением дожидался возвращения Льюиса с утреннего задания. Расстроился, бедолага, когда рухнула гипотеза про письмо, потому что ничего не соответствовало: ни машинка, ни бумага, которую Льюис натырил из каждой пачки".


Долго я терпела, но после того как прочитала фразу: "Да не парьтесь - всё будет чики-пуки!" , стёрла этот кошмар со своей электронной книжки.

"Не парьтесь" я бы ещё стерпела, но "чики-пуки" — это уж слишком!
Tags: книги
Subscribe
promo natali_ya 18:32, Вторник 20
Buy for 30 tokens
Этот список насчитывает несколько десятков персонажей. Среди них две хорошо известных нам рептилии, человек обладающий неким уникальным свойством, позволяющее ему передвигаться в пространстве неким особым образом а также учёный-инопланетянин. Если вы вспомните известного литературного героя конца…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments