?

Log in

No account? Create an account

April 14th, 2010

nafanko пишет:
"Меня страшно раздражает и вызывает отвращение наличие усов над верхней губой у девушек и женщин. Пахнет трансвистизмом и неэстетичностью. Это, ++++, настолько противно, что можно сравнить с тем чувством, когда собака лижет тебе лицо(исключение те, которым это нравится).

Взял бы да и +++++:



Женщина должна быть везде гладкая и матовая. А мужик щетинистым. Но ни разу не наоборот."

И приписка: Помоги всем девушкам, перепости в своём журнале.
______________________________________________________________________________________

Человек уверен, что его вкус - закон для всех. Пишет, не стесняясь в выражениях, непечатные слова я заменила крестиками.
Buy for 40 tokens
Похоже, правда ? - вот, и нет... Мизансцена чем-то похожа.. балкончик , увитый зеленью... Но на самом деле это Филипп II Август, король Франции, актер в роли Филиппа Августа. А что это за актер, если вы еще не догадались, вы поймете просмотрев эту запись до конца) На самом деле…

Люблю Зощенко!

Был у меня такой случай, посадили меня как-то ассистентом на экзамен немецкого языка. Я язык-то не знаю, но по правилам должны быть два ассистента, а в школе учителей немецкого было всего два, один из них экзаменатор, вот и пришлось сидеть. Скучно... Не понимаю же ничего. А у меня в сумке томик Зощенко лежал, вот я и начала его читать потихоньку. Но потихоньку долго не вышло, начала подхихикивать, а потом совсем смех разобрал, пришлось из класса выйти. Вернулась, книжку-то уже, конечно, не открываю, но как назло без конца вспоминаются прочитанные фразы и я, понятное дело, снова из класса выбегаю.

И вот вижу в журнале у ashotik этот ролик.



Второй ролик я уже сама на YouTube нашла. Там ещё "Аристократка" в исполнении Ильинского есть, но качество плохое, тормозит, так уж не стала сюда перетаскивать. А жаль. Тоже один из моих любимых зощеновских рассказов.


Дословный перевод )))

Понимаю, что ниже приведённый текст доступен только русскоязычным израильтянам. Остальные - извините!!!
По материалам израильской прессы

МИНИСТР БЕЗ СУМКИ
(Прямой перевод с иврита)

Товарищ Кнессета получил нас в квартире скромной его дочери восьми комнат. Хозяин черных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым очень. Он заказал нас в угол еды, предложил нам вод холодных и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора.

Кор. Ты знаешь говорить по-русски?
Тов. Что вдруг?
Кор. В порядке. Нет проблемы. Я хочу перед лицом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе?
Тов. Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора, вне и внутри уже схвачены, стул министра без сумки — тоже да находит приятность в глазах моих.
Кор. Что мнение твое о контролируемых поверхностях?
Тов. Это вопрос твердый. Я думаю, надо сделать национальное пальцевание. Надо продвигать качание с арабами.
Кор. Скажи мало, по просьбе, о жизнях твоих до этой точки, что мы сейчас находимся в ней.
Тов. Смотри, я скажу тебе. Как каждый один. Завершил дом книги, проверился на взрослость, сделал армию, хранил субботу, женил себя на выходке из Польши, занимался в политике.
Кор. И вопрос к завершению. Когда ты поднялся в землю?
Тов. Я кактус.

(А. Авербух, А. Лившиц, М. Галесник, Е. Косоновская, Л. Герштейн, В. Красногоров)

Этот текст - ещё один пример работы на уроках русского как иностранного.
Задание - закончить перевод на русский язык.

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow