В программе
"Школа злословия" очень интересно рассказывает о переводческом деле Евгений Витковский - российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик.
Я часто даю ссылки на заинтересовавшие меня журналы, но в данном случае, не только это моя цель. Меня давно интересует вопрос: как удаётся (если удаётся) перевести на другой язык те произведения, в которых стиль, построение предложений и даже отдельные слова являются самым главным, тем, без чего и произведения-то нет.
"В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат".
Вот как это перевести? Ну, ладно, фразу можно построить так, чтобы не просто вышел, а чтобы это был ВЫХОД. А "подбой"? Ясно, что не подкладка, но нужен не просто синоним, а такой, чтобы возникло ощущение величественности.
А как переводят Платонова? Боже мой! Я, когда в первый раз его читала, каждую фразу вслух произносила.
Перевод стихов - это вообще за пределом моего понимания.
Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.
Ведь "наискосок" - это не просто для рифмы со словом "висок", нет, они именно ТАК и уходят. И "висок" должен быть непременно, и "работа малая". "Мыслю, следовательно, существую" - это ещё не значит "живу".Тут женщина существует, но уже не живёт. Но как это перевести, чтобы не потерять не мысль, нет, а настроение, звук и запах этих стихов?
Как всё это переводят? Когда мы читаем переводы на русский язык, например, Борхеса - это Борхес? А Шекспир? Впрочем, про перевод Шекспира Евгений Витковский говорит в передаче, на которую я тут ссылку поместила.
Но в принципе это возможно? Возможно так перевести стихи, чтобы они ничего не потеряли в переводе?