March 4th, 2011

promo natali_ya 16:06, wednesday 2
Buy for 30 tokens
О НЁМ разное говорят. По одной версии ОНО связано с пониманием. Говорят, что ОНО могло и не появиться, если бы не содействие неЕГО. А бывает и так: тук-тук-тук — это ОНО! Хоть верьте, хоть не верьте. Итак, ОНО — это... ? ОТВЕТИЛИ: lorascorni sozertsatel
фото

О литературном переводе

В программе "Школа злословия" очень интересно рассказывает о переводческом деле Евгений Витковский - российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик.
Я часто даю ссылки на заинтересовавшие меня журналы, но в данном случае, не только это моя цель. Меня давно интересует вопрос: как удаётся (если удаётся) перевести на другой язык те произведения, в которых стиль, построение предложений и даже отдельные слова являются самым главным, тем, без чего и произведения-то нет.

"В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат".

Вот как это перевести? Ну, ладно, фразу можно построить так, чтобы не просто вышел, а чтобы это был ВЫХОД. А "подбой"? Ясно, что не подкладка, но нужен не просто синоним, а такой, чтобы возникло ощущение величественности.

А как переводят Платонова? Боже мой! Я, когда в первый раз его читала, каждую фразу вслух произносила.

Перевод стихов - это вообще за пределом моего понимания.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

Ведь "наискосок" - это не просто для рифмы со словом "висок", нет, они именно ТАК и уходят. И "висок" должен быть непременно, и "работа малая". "Мыслю, следовательно, существую" - это ещё не значит "живу".Тут женщина существует, но уже не живёт. Но как это перевести, чтобы не потерять не мысль, нет, а настроение, звук и запах этих стихов?

Как всё это переводят? Когда мы читаем переводы на русский язык, например, Борхеса - это Борхес? А Шекспир? Впрочем, про перевод Шекспира Евгений Витковский говорит в передаче, на которую я тут ссылку поместила.

Но в принципе это возможно? Возможно так перевести стихи, чтобы они ничего не потеряли в переводе?
фото

"О чем все мужчины думают помимо секса"



Книгу под таким названием написал британец Шеридан Симов, и она стала бестселлером.
Бестселлером её сделала одна оригинальная особенность. Какая?

Расскажу, но специально под катом, попробуйте сначала подумать, вдруг разгадаете эту особенность. :)

Collapse )

Источник lenta.ru
фото

Акростихи моим френдам. Шутка. Не судите строго. :)

Мой изобретательный френд kabalka начал писать у себя стишки на тему Тихо в лесу...
Рифмует ники френдов и вставляет их в одну и ту же форму, помните, "Тихо в лесу, только не спит барсук..."

Вот про меня:

Тихо в лесу,
Только не спит natali_ya .
Знать, средь грибов оказалась поганка,
Вот и не спит chuliganka.

Понравилось. :)

Решила не копировать полностью, а сделать у себя акростихи по никам. Это трудно, поэтому будет по одному френду в день. Ну, и конечно, это не стихи, а просто шутки, стихов-то я писать не умею.

Начну, естественно с Кабалки. :)

Кабалка, весёлый затейник,
Ах, что он сотворил!
Бездельников от лени
Ать-да и исцелил!
Ловко написал стишок
Как не спит ваще никто
А кто спит, тот конь в пальто!



Примечание: Я знаю, что слово "вообще" пишется с двумя "о", но в строку не влезает, вот и укоротила. )))
_________________________________________________________________________________________

Спасибо, френду поэту! Подсказал и... Корявое "вобще" преобразилось в крутое "ваще!"
вопрос

Мухослон 11.

Мухослон - это метаграмма, игра, в которой в каждом последующем слове одну букву заменяют на другую:
ГОД - гид - вид - вис - вес - ВЕК
Как видите, в этом примере первое и последнее слово связаны между собой тематически. В этом и заключается задание - восстановите цепочку слов так, чтобы первое и последнее были связаны между собой.


1. ? ? ? ?

2. Например, Каллиопа.
3. Напиток типа браги.
4. Место для хранения товаров
5. Может облегчить труд лошади.

6. ? ? ? ?