November 13th, 2014

фото

Буриме. Итоги ноябрьского тура

На конкурс буриме поступило 18 стихотворений.

Тут читательское голосование

Медальки призёрам конкурса, как и для всех предыдущих туров, сделал Игорь muziker. Игорь, СПАСИБО тебе!!!


Большое спасибо участникам конкурса и тем, кто голосовал, помогая выбирать победителей этого тура!


Collapse )
Buy for 30 tokens
Что такое перевёртыш: В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала. Вам вчера бы разрыдаться, Улыбайтесь — нет…
фото

Ялла, бай, леhитраот!

Davay-davay-Izhevsk


ТУТ меня спросили как переводится словечко "יאללה" — "ялла". Это арабское слово, восклицание, имеющее несколько значений, например, "давай", "вперёд!".
Забавно, что при прощании израильтяне порой используют сразу три языка, говоря: "Ялла, бай, леhитраот" — "יאללה ביי להתראות". Здесь тебе и арабский, и английский, и собственно иврит.

Это мне напомнило русское слово "давай" и не только фразу: "Ты кто такой? Давай, до свидания!", люди постоянно это слово употребляют, вам приходилось слышать такое окончание телефонного разговора: "Ну, всё. Давай, пока"?

На нашем шуке (рынок) арабоязычные и ивритоязычные продавцы хорошо знают это слово и порой выкрикивают: "Давай-давай!". Выкрикивают, потому что у них вообще принято выкрикивать: "Аколь бэ-золь! Бааль а-баит иштагеа!"

В общем, примеры с использованием словечка "давай" в русском языке дают адекватное объяснение арабского "ялла" в иврите:)
фото

Кирьят-Ата. Сдерот Йосефталь

На днях я начала фотографировать забавные надписи на русском языке в Хайфе и её окрестностях Хайфа. Адар.



Сегодня была в Кирьят-Ата, прошла по улице Йосефталь.
В глубине одного из дворов увидела странное.






Collapse )