November 15th, 2014

Абалдеть!

Переводческие ляпы

Удивил заголовок "Брак влияет на семейную жизнь".

"Кто бы сомневался, — думаю, — семейная жизнь с брака и начинается, конечно, влияет".
Оказалось, статья не о том: "У семейных пар зачастую просто не хватает времени на секс. Об этом пишет News Tonight".

Вообще, статейка дурацкая, если бы не странное название, не стала бы читать.
Там совсем не о влиянии брака а вот о чём: "некоторые считают, что новые технологии "вмешиваются" в интимную жизнь людей, а профессиональная и личная жизнь "прорастают" друг в друга, так как многие продолжают отвечать на рабочие письма и звонки дома. Что не лучшем образом отражается на интимной жизни".

Ссылку на саму статью не дают, а то можно было бы проверить, кто глупости пишет: источник или переводчик.
promo natali_ya 17:03, вчера 1
Buy for 30 tokens
Что такое перевёртыш: В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала. У Галки Чёрт отнял селёдки хвостик; С…
Вена

Уточнение к слову "шоппинг"

Montevideo_Shopping_4

zvantsev

"Шоппинг" - это не "покупки". Это брож(д)ение по магазинам (скорее, по "моллу") с целью... вот не знаю, с какой, но явно имеется в виду развлечение.

Вынесла это определение в пост "комментарий дня", потому что он, на мой взгляд, точнее всего отражает смысл этого слова.

_a_s_ написала похоже:
"Шоппинг - это процесс, а покупки - релультат, который может быть, а может и не быть".
Но какой именно "процесс"?

А может быть, это отголоски инстинкта древнего человека?
Посмотрите, что пишет
i_kassia: Охота и собирательство заложены на инстинктивном уровне. В том числе - тяга к самому процессу.

Кстати, подумала: а может быть, именно по этой причине женщины чаще всего любят это занятие? Ведь они были древними собирательницами, а мужчины были охотники.


И, наконец, пояснение для этого слова на английском языке внесла radaalex:

"Я не знаю значения на русском, но на английском это просто процесс совершения покупок. В частности grocery shopping вовсе не означает "ходить и смотреть на продукты. Ровно как и любой другой вид "shopping". Для того, что называется "шоппингом" в посте существует выражение "window shopping". Человек - соответственно называемый a window shopper - ничего не собирается покупать, а просто бродит и смотрит на витрины".


P.S. Как всегда, в таких постах комментарии закрываю, желающих что-то сказать автору комментария, приглашаю пройти по ссылке.
Вена

Дайджест № 162

ТВОРЧЕСТВО МОИХ ДРУЗЕЙ

Когда-то у меня была встреча в Вирптуальной Гостинорй с художницей Александрой Николаенко, она в ЖЖ пишет редко, но вот её последний пост:
Коммерсантка. Или Черешневый час.

КУРИЦА

Волна и Чайка

Баллада о мальчике Джонни, который очень любил яблоки

Годяйские стихи


РАЗМЫШЛИЗМЫ. ДИСКУССИОННЫЕ ПОСТЫ

Брак как социальный лифт


ГДЕ ПОБЫВАЛИ, ЧТО ПОВИДАЛИ

Гималайский поезд

Хоф на Нагатинской - 3

Ноябрь, Санкт-Петербург, #1

В Люцерн со Львом Толстым

Увидеть Москву и умереть

Современный Китай - какой он?


МУЗЫКА

Обещанное. 4.

O' Cat. Уважения и... немного еды.


"УГАДАЙ-КА!"

Слагая космонавтам оду, на травке лирик N лежал.

Увидели интересный пост, которым хотите поделиться с другими?
Кликните на этот карандашик и оставьте там ссылку на пост, сопроводив её своими пояснениями.


Вена

Предотвращена попытка сомалийских пиратов захватить израильское судно

zim-shipping-israel

סוכל ניסיון של פיראטים להשתלט על אונייה ישראלית

Israeli security thwarts Somali pirate attack



Сомалийские пираты собирались напасть на судно, идущее под иностранным флагом из Юго-Восточной Азии, и на нескольких катерах приблизились к его бортам, готовясь взять на абордаж.

Однако пиратам не повезло: судно охраняли израильские охранники, которые оказали пиратам сопротивление.
Это явилось для пиратов неожиданностью и они вновь попытались подняться на борт судна, но и в этот раз израильская охрана победила в схватке.

Collapse )