September 30th, 2019

мечтательная

Ария герцога

ВОПРОС "Монолог князя"


ПЕРЕВЁРТЫШ
Печень чудовищ
Выглядит стойкой
К трезвым устоям,
Как лед январский.

С жуткой гримасою
Сплин отрицают,
Ржут и рыдают,
Верные адски.

Часто рыдают,
Всех отвращают,
Но хранят верность
С мордой "кирпич".

ОРИГИНАЛ
Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.

С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.

Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.


La donna è mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария («песенка», канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Франческо Марии Пьяве.

Одна из самых знаменитых арий для теноров в мире. Широкую известность получило исполнение «Сердца красавиц» Энрико Карузо, Беньямино Джильи, Юсси Бьерлинга, Аурелиано Пертиле, Джакомо Лаури-Вольпи, Марио Ланца, Джузеппе ди Стефано, Николая Гедды, Марио дель Монако, Франко Корелли, Хосе Каррераса, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Леонида Собинова, Сергея Лемешева, Ивана Козловского, Хуана Диего Флореса и многих других.

Русский вольный перевод «Сердце красавиц склонно к измене» (иногда второе слово цитируется как «красавицы») принадлежит либреттисту Петру Калашникову и впервые прозвучал в постановке «Риголетто» 6 ноября 1878 г.





promo natali_ya 20:00, wednesday 8
Buy for 30 tokens
Загаданные стихотворные произведения стилизуются под японскую танку (пятистишие) или хокку (трёхстишие). ПРАВИЛА ЗДЕСЬ Приглашаются желающие попробовать себя в написании таких "переводов", присылайте их в комментариях к посту с правилами. _______________________________________________ Автор…
вопрос

Под песни от Вавилы

Что такое перевёртыш:
В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала.

И все вокруг кричали,
Кричали, кричали.
И мускулы "качали",
Вражде веселой в тук.
Но, вопреки желанью,
Закончит все печально,
Закончит все печально,
Враг общества. Ату!

Под песни от Вавилы,
Вавилы, Вавилы.
Под песни от Вавилы,
Под стремный патефон,
Под контрабасов рокот,
Под мертвый штиль пустыни
Давайте посторонних
Слегка пугать ментом.


Автор перевёртыша flammberg

Этот же автор выставил у себя другой Перевертыш: Про жизнь певца

ОТВЕТИЛИ: carpe_libros katya_torres ellen_solle asa_nisi_masa_1 pink_mathildabergberg almakedonskij valery_3 sari_s aksial alex_ishm vmel babushka_doll fish_owner wolfriend duchelub galka_psisa graf_p kassandra_1984 latbrand _a_s_ din_ sova_f tigrenok_t ya_exidna nadozvilli mongwu seaseas biiismuth bruxelloise_ru le_taa profi ailcat rider3099 caballo_marino ehecate samavara irinz rozmarinishnavoxpop_66 aqua_paruskolybanovklebestr in_es lady_gavrosh sazhin64 vinolyub sozertsatel chipka_ne linskaja