?

Log in

No account? Create an account

October 16th, 2019


(Картинка кликабельна)

Сегодня в полночь наш самолёт приземлился в аэропорту Бен-Гурион.
Вылетели мы с того же аэропорта, куда прилетели 8 дней назад — аэропорт Триест (Aeroporto di Trieste–Friuli Venezia Giulia). Этот аэропорт находится в 33 км к северу от города Триест.

Северо-Восточная часть Италии сформирована четырьмя регионами:

Венето
Трентино-Альто-Адидже
Фриули-Венеция-Джулия
Эмилия-Романья

По этим регионам мы и путешествовали.

Поскольку прилетели мы утром в аэропорт, который находится в провинции Фриули-Венеция-Джулия, а в гостиницу нужно было ехать 3 часа в Кастел д'Ацано — коммуна в Италии, располагающаяся в провинции Верона области Венеция, то весь первый день мы провели в районе Триеста.

Если успею, то уже сегодня напишу о первой нашей экскурсии в Мирамаре — замке в средневековом шотландском стиле, построенном на выдающейся в Адриатическое море скале в окрестностях Триеста.
promo natali_ya 10:59, yesterday 18
Buy for 30 tokens
Эти посты у меня идут под меткой "нарочно не придумаешь", поэтому подписи НЕ придумываем, а находим подходящие к картинке названия постов в вашей френдленте, включая названия своих постов. _________________________________________ Лучшие подписи к картинке №291…
ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
Полысевший мух -
На вонючий лук,
Белый аист - в кубинский тростник.
А чукотский пацан -
За врагом в туман
Всем оседлым телом проник.


ОРИГИНАЛ
Мохнатый шмель -
На душистый хмель,
Цапля серая - в камыши,
А цыганская дочь -
За любимым в ночь
По родству бродяжьей души.


«А цыган идёт» (Мохнатый шмель) — романс Андрея Петрова на слова Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова, который впервые прозвучал в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» (1984)

Что такое перевёртыш:
В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала.

На Хохенцолернов закрылася столовка,
И разбежалась вся ученая тусовка.
Там были мальчики Макс Планк, Альбертик, Вольфганг,
И с ними Эрни, Эрни Резерфорд.

Тут подбежал к ним городошник скромный Вася,
О чей затылок даже бита не ломалась,
Законный отчим мсье Шульженко, дяди Вовы.
Громилы скромного из мрачного Ростова.

Он подлетел к ним, как на юг летят бакланы,
И из носка достав косяк марихуаны,
Он им сказал: "Пусть нарисует вас художник.
И натюрморт тот не советую тревожить".

Там было строго все: регламент, обстановка...
Но перессорилась ученая тусовка.
Критиковал там и Альбертика и Макса
В статьях из "Нэйчур" Эрни Резерфорд.


Автор перевёртыша flammberg

ОТВЕТИЛИ: chipka_ne nadozvilli katya_torres ellen_solle sova_f lenorlux graf_p frau_kam babushka_doll bergberg carpe_libros valery_3 khalling lady_gavrosh pink_mathilda rider3099 _a_s_ galka_psisa notabler bruxelloise_ru grazy_gunner linskaja blondzinko profi maksina ilx_b kassandra_1984 garten_besitzer vinolyub ailcat prud_509077 jabochka_bufo in_es asa_nisi_masa_1 le_taa dimorlus vera_malvero latbrand duchelub caballo_marino cr2 tanafi drugoj_m seaseas vmel ehecate tigrenok_t
На оба перевёртыша поступило только по одному ответу и оба от babushka_doll

ВОПРОС
И. Бунин — Морской ветер.

ПЕРЕВЁРТЫШ
Помойки смрадной ацкое пыхтенье
С утра опять прощается со мной
Жизнь в городе, и ранний свет деньской
Весны и утра затыкает пенье
И бодрость с битой ходит- всем начхать
И тем кто ближе, кто уже приехал
И куча звезд, и Марс тут светлый бегал
Упал на землю, и потух опять
Штиль и равнина из-под светлых скал
Скрывают вонь от ржавого корыта
Печеных мидий, скошенного жита
Прощанья в полдень тухлого оскал
Похоже тело жалкого раба
Уж не взлетит под тяжестью горба

ОРИГИНАЛ
Морского ветра свежее дыханье
Из темноты доходит, как привет.
На дачах глушь. И поздней лампы свет
Осенней ночи слушает молчанье.
Сон с колотушкой бродит — и о нем
Скучает кто-то, дальний, бесприютный.
Нет ни звезды. Один Юпитер мутный
Горит в выси мистическим огнем.
Волна и ветер с темных побережий
Доносят запах ржавчины — песков,
Сырых ракушек, сгнивших тростников.
Привет полночный, ласковый и свежий,
Мне чьей-то вольной кажется душой:
Родной мечтам и для земли — чужой.


Автор перевёртыша nepenoxyucmuka

____________________________________________________________

ВОПРОС
А. Блок — На поле Куликовом.


ПЕРЕВЁРТЫШ
Я вчера под полом в полдень залег,
Вижу всё, что будет наперёд.
У оврага девки заорали,
Больше ни одна не заорёт.

Подо мной холодный чёрный погреб.
Где-то наша армия лежит.
Мрачный вымпел этой ихней шоблы
Реет высоко и не дрожит.

И, взмахнув решительно рукою,
Враг кричит: "Ты что, совсем тупой?!
Если сдашься быстро и без боя,
Будешь хоть с позором, но живой!"

ОРИГИНАЛ
Мы, сам-друг, над степью в полночь стали:
Не вернуться, не взглянуть назад.
За Непрядвой лебеди кричали,
И опять, опять они кричат...

На пути – горючий белый камень.
За рекой – поганая орда.
Светлый стяг над нашими полками
Не взыграет больше никогда.

И, к земле склонившись головою,
Говорит мне друг: «Остри свой меч,
Чтоб недаром биться с татарвою,
За святое дело мертвым лечь!»


Автор перевёртыша mongwu

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow