Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Category:

При чём тут сиськи?

Не в первый раз замечаю, что в озвучке на русском языке американских или любых других сериалов много вульгаризмов и даже мата.
Например, сейчас смотрю сериал "Миллиарды" на сайте seasonvar.ru, я там все сериалы смотрю, так даже в сценах совещаний в офисе прокурора все персонажи вставляют в свою речь неприкрытый мат. Хорошо, что на том сайте есть несколько вариантов перевода, я нашла один, где мата почти нет.

Проблема в том, что английского языка я не знаю и проверить адекватность перевода не могу, но иврит-то я знаю, и вот что обнаружила в титрах этого ролика:
Нир и Гали: "Потерялся котик"

Мало того что ивритское слово "кесеф - деньги" в титрах перевели как бабло, так там ещё и фраза: "Так чё ты сиськи мнёшь?"

Тут я вообще выпала — близко ничего похожего на иврите в этом ролике не прозвучало. К тому же, я и по-русски никогда этого выражения не слышала. Нашла в сети "Словоборг!Народный словарь русского языка", а там такое объяснение: Сиськи мять: "тоже что и,тянуть время,не торопиться. Например:Вась,хватит сиськи мять!Давай,ближе к делу".

Внимание: орфоргафию и пунктуацию сохранила.
Subscribe
promo natali_ya 16:59, sunday 13
Buy for 30 tokens
Литературный герой, вступив в бой с КОНСТРУКЦИЯМИ, потерпел поражение. Существует всемирно известная КОНСТРУКЦИЯ, о которой кто-то остроумно заметил, что туда идут не за хлебом, а за зрелищами. Назовите её двумя словами. ОТВЕТИЛИ: linskaja klebestr sozertsatel
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments

Bestst_leo

April 21 2016, 13:01:11 UTC 4 years ago Edited:  April 21 2016, 13:04:14 UTC

  • New comment
У меня жена тоже спросила недавно:
- Почему герои многих фильмов из-за бугра "вставляют в свою речь неприкрытый мат"? Почему порой в переводе звучит совсем не то? Вот слышу в устах героини - "О, my God!", а в переводе - "Твою мать!"

Объяснил ей, что при переводе фильма (дубляже) раньше старались, чтобы попасть с артикуляцией, а а теперь используют из языка перевода (то есть русского!) те слова и выражения, которые в данной ситуации наши люди произносят (восклицают!) чаще всего...