Например, сейчас смотрю сериал "Миллиарды" на сайте seasonvar.ru, я там все сериалы смотрю, так даже в сценах совещаний в офисе прокурора все персонажи вставляют в свою речь неприкрытый мат. Хорошо, что на том сайте есть несколько вариантов перевода, я нашла один, где мата почти нет.
Проблема в том, что английского языка я не знаю и проверить адекватность перевода не могу, но иврит-то я знаю, и вот что обнаружила в титрах этого ролика:
Нир и Гали: "Потерялся котик"
Мало того что ивритское слово "кесеф - деньги" в титрах перевели как бабло, так там ещё и фраза: "Так чё ты сиськи мнёшь?"
Тут я вообще выпала — близко ничего похожего на иврите в этом ролике не прозвучало. К тому же, я и по-русски никогда этого выражения не слышала. Нашла в сети "Словоборг!Народный словарь русского языка", а там такое объяснение: Сиськи мять: "тоже что и,тянуть время,не торопиться. Например:Вась,хватит сиськи мять!Давай,ближе к делу".
Внимание: орфоргафию и пунктуацию сохранила.
Journal information