Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Categories:

Мемориал "Люди Лондона",

Среди всех больших военных памятников Лондона этот скромный мемориал, находящийся за северным трансептом Собора Святого Павла можно легко упустить.



Место для мемориала выбрано очень точно. Почему?

Этот собор сохранился, несмотря на то, что он был мишенью во время немецкой операции "Блиц", подвергаясь бомбардировкам 10 октября 1940 года и 17 апреля 1941 года. 12 сентября 1940 года бомба с выдержкой во времени, которая поразила собор, была успешно обезврежена и удалена отрядом саперов Королевских инженеров под командованием лейтенанта Роберта Дэвиса. Если бы эта бомба взорвалась, то она бы полностью разрушила собор, так как сам снаряд, после того как его позже перенесли в безопасное место и взорвали, оставил после себя 30-метровую воронку. В результате этой операции Дэвис был награжден Георгиевским Крестом, а также особой наградой для инженеров - Саперный Георгий Камерон Уайли.

29 декабря 1940 года собор опять был на волосок от разрушения, когда зажигательная бомба попала в свинцовый каркас купола, однако затем она скатилась наружу, прямо на Каменную Галерею, и была потушена до того, как смогла бы воспламенить деревянный купол. Одним из самых культовых образов Лондона во время войны являлась фотография Святого Павла, сделанная в тот день фотографом Гербертом Мэсаном (Herbert Mason) с крыши здания Дейли Мэйл, располагающейся на улице Тюдор стрит, на которой изображен собор, окутанный дымом.



"Люди Лондона", как его называют на сайте скульптора, установлен в память лондонцев, убитых во время блица.
Круглый мемориал был вырезан из трехтонного блока ирландского известняка (изначально он был очень блестящим).





Надпись по кругу: "Remember before God the people of London 1939 - 1945"



Наверху изображена спиральная надпись, написанная сэром Эдвардом Маршем и использованная Черчиллем в первой части его шеститомного труда "Вторая мировая война".

"In war resolution, in defeat defiance, in victory magnanimity, in peace goodwill"

Буду благодарна за помощь в переводе этих фраз на русский язык. Смысл их, я конечно, поняла, но хотелось бы иметь хороший перевод.

АПДЕЙТ
voljena:
— В шеститомнике переведено так: "В войне - решительность, в поражении - мужество, в победе - великодушие, в мире - добрая воля"
Tags: англия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • 120 лет назад, 27 февраля 1904 года, родился Юлий Борисович Харитон.

    Из телеграм-канала "Архивная быль" Харитон - физик-ядерщик, академик, один из создателей советской атомной бомбы. Про него есть байка. Академик не…

  • Интересный вопрос

    Пишет Egor Fridin: Помните, в Белом солнце пустыни, все жалели красноармейца Петруху?.. И никто не задавался тогда вопросом: - А, что собственно…

  • Израильская зарисовка

    Центральная железнодорожная станция Тель-Авива (Савидор Мерказ ). Солдат играет Рахманинова. Винтовка лежит у него на коленях.

promo natali_ya февраль 18, 20:01 Leave a comment
Buy for 30 tokens
Из одного выражения нам известен БИТЫЙ ИКС, умеющий отличить качественное зерно от отбросов. Из другого выражения можно понять, что БИТЬ по ИКСАМ КУВАЛДОЙ нерационально. А непутёвые персонажи песенки из одного мультфильма сообщают о себе, что они-то как раз при приближении ИКСА запасают КУВАЛДУ.…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments