
Вчера (3 ноября) исполнилось 130 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака.
Поэтому именно вчера я сделала этот ВОПРОС.
ОТВЕТЫ:
1. На улице Бассейной.
2. С чудо-дерева.
ПОЯСНЕНИЯ:
ОНИ — ГАМАШИ
1.
Стал натягивать гамаши-
Говорят ему: не ваши.
С. Маршак
2.
Папа по саду пойдёт,
Папа с дерева сорвёт
Маше - гамаши,
Зинке - ботинки,
Нинке - чулки...
Сказка Корнея Чуковского "Чудо-дерево".
Маршак написал "Вот какой рассеянный" в 1930 году.
Популярность этого стихотворения огромна. Оно выдержало десятки изданий и переведено чуть ли не на все языки. Я хочу рассказать вам о переводе на иврит.
В сороковые годы известная еврейская поэтесса Лея Гольдберг перевела на иврит (точнее, пересказала) стихотворение Самуила Маршака "Вот какой рассеянный" и сама же нарисовала иллюстрации.
Улица Бассейная превратилась в Кфар Азар. Это настоящий, не выдуманный городок в Израиле. На этот раз Рассеянный пытается добраться из Тель-Авива в Иерусалим. По-прежнему на поезде. Но, сменив прохладный Ленинград на жаркий Тель-Авив и бойко заговорив на иврите, сам Рассеянный ни капли не изменился: путает день с ночью и, глядя на будильник, не может сообразить, что надо делать — вставать или ложиться спать?
Кстати, я нашла интересный пост о том, что всё-таки изменился: Часто пишут, что "Мефузар" Леи Гольдберг это перевод Рассеянного С.Я. Маршака. Это не совсем так. Ивритский "Рассеянный" - не перевод, а переработка стихотворения. И "гольдбергизация" сделала его совершенно самостоятельным произведением.

Кфар Азар основан в 1932 г. на землях Еврейского национального фонда. Назван в честь А.З. Рабиновича.

При входе в Азар есть камень с цитатой из этого стихотворения.
Читающие на иврите найдут много интересного в этой статье: המפוזר מלנינגרד, מֵהֹר ההר, מכפר אז"ר ומבוסטון ||| על ארבעה מפוזרים בספר ילדים פופולרי
Journal information