Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

РУСИТ-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК

Две сотни слов, которые необходимо выучить российскому туристу, чтобы понимать друзей и родственников, живущих в Израиле.

Копирую с небольшими сокращениями совершенно очаровательную статью Евгения Илюхина из ФБ

(Сначала поясню, что "русит" на ивтите означает русский язык)

Вот уже много лет я при любой возможности толкаю мысль, что мы тут говорим не на каком-то "уродском суржике", а на полноценном диалекте русского - израильском русском.
Диале́кт (греч. διάλεκτος — «наречие» от греч. διαλέγομαι «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.

Мы не вставляем в речь произвольные слова на иврите, а все используем более-менее похожую лексику. Существует достаточно широкий консенсус. Скажем, трудно представить, чтоб кто-то из нас сказал "ты не видела где мегаэц? А где мои гарбаим?" Мы всегда скажем утюг и носки. А вот кондиционер мы назовем мазганом с почти 100% вероятностью.
Поэтому я всегда настаиваю, что можно говорить о сложившемся диалекте.

1) мазган - на мой взгляд царь русита
2) тахана мерказит - ага, ну попробуйте скажите городской автовокзал ("центральной автобусной станции", по-моему, в российской реальности не было, были автобусные остановки, автобусный парк и автовокзал)
3) машканта - ипотека это у них там
4) коттедж ("и купи пожалуйста две баночки гранулированного творога" - ха-ха три раза)
5) туна - консервированный тунец
6) арс - не могу точно перевести на русский. НЕ ГОПНИК
7) фреха - подруга арса
8) мизрахи - потомки репатриантов из мусульманских стран
9) балаты - керамическая плитка для покрытия пола
10) шайш - каменное покрытие кухонной поверхности
11) тлуш - зарплатная ведомость (расчетный лист)
12) керен иштальмут - "фонд повышения квалификации" - неотьемлемая часть тнаэй аасака на любой более-менее приличной работе, не знаю, есть ли в советской и пост-советской реальности вообще такое понятие.
13) кабала и хешбонит - кто-то из них на нормативном русском квитанция.
14) петек ахлафа - чъорт побьери, я не знаю как это называется по-русски!
15) инсталятор - 27 лет не слышал, чтоб хоть кто-то сказал "сантехник"
16) йом ришон - "завтра воскресенье, какой же облом!" не звучит ведь, правда?
17) миюн - приемное отделение больницы
18) амбуланс - "скорая помощь" практически не говорят
17) миштара - не так однозначно, "полиция" иногда говорят тоже, но все равно - у нас скорее миштару вызывают шумным соседям, а не полицию.
18) петек - записка (обычно в контексте записка от родителей учителю в школу)
19) салон - гостиная
20) миклат - бомбоубежище (мамад идет как "специфические реалии израильской и еврейской жизни" и поэтому не засчитывается)
21) йом гибуш, гибушон - корпоратив (?)
22) йом июн - не знаю как это называется по-русски
23) кайтана - детский лагерь во время каникул
24) лептоп - ноутбук
25) квалим - кабельное тв
26) таштит - инфраструктура (как правило речь идет об этих самых кабелях в доме)
27) мишпахтон - практически не говорят "частный детский сад"
28) пелефон он же наяд - мобильник
29) шабатон - саббатикал (вот уж что никогда не услышишь)
30) формайка - материал, который изготавливается из ламинированных листов пластика. Не могу утверждать, что на русском такого слова нет. Не факт, что можно засчитать.
31) карка - первый этаж
32) первый этаж - значит "второй этаж", и так далее
33) пИкник = пикник
34) мАнгал = мангал
35) хатифим - собирательное название для пакетиков с разнообразными грызками, всевозможных батончиков и т.п. по-моему, в русском нет общего слова для этого класса вещей
36) хамуцим - "соленья", ага
37) вилла - любой дом (в смысле что не квартира), главное чтоб не было соседей ни сверху, ни снизу
38) миштала - теплица и при ней магазин, где продают всякие растения
39) дуд шемеш - солнечный бойлер
40) битуах хова - обязательная автостраховка, туда же битуах макиф - дополнительная (?)
41) таелет - променад
42) мисрад - офис
43) манкаль - гендиректор
44) пакид и пкида - служащий/ая, чиновник/ца
45) мазкира - секретарша. Я никогда не слышал, чтоб ребенку говорили, чтоб он подошел "к школьному секретарю"
46) давка - на зло
47) хавер и хавера, чуть не забыл!!! бой- и герлфренд
48) маколет - продуктовый магазин, что-ли?
49) купат холим - больничная касса (так всегда пишут в рекламе и в русских газетах, но никто не называет купат холим "больничной кассой" в разговоре)
50) шмирить - сторожить
51) никаёнить - работать на уборке
52) работать через коах адам - когда формально тебя нанимает компания подрядчик , а не место где ты действительно работаешь (криво сформулировал, пардон)
53) михлала - колледж
54) тихон - средняя школа
55) трисы - жалюзи
56) каньён - Молл, торговый комплекс, мультиплекс (?)
57) супер - супермаркет
58) асаа- подвозка (школьный автобус, или когда работников по домам развозят)
59) увала - перевозки, мувинг
60) шипуцники - любой ремонтный рабочий, соответственно шипуц - ремонт
61) роба (фигня между балатами)
62) спонжа - мытье полов (делать спонжу)
63) хинух миюхад - да в жизни никто не проговаривает "ребенок в системе специального образования"
64) мастик - жевательная резинка
65) артик - мороженое
66) делать спорт
67) брать автобус
68) таблет = планшет
69) Лишка, она же лишкатка - биржа труда
70) мусах - авторемонтная мастерская, мусахник - хозяин такой мастерской
71) сделать/ пройти тест машине - в пройти техосмотр (слово техосмотр тут категорически не употребляется)
72) выходить на гину - выйти погулять в детский парк с лазилками
73) мивхан - экзамен, бохан - проверка, квиз
74) бохен - тот, кто принимает экзамен по вождению
75) цинтур - шунтирование
76) Метапелить - предоставлять уход, ухаживать за стариками
77) ваада - комиссия
78) ваад а-байт - домком
79) дать тремп - подвезти, тремп - поездка автостопом
80) малон - гостиница
81) махсом - и в качестве КПП, и в качестве шлагбаума
82) интеркум - домофон
83) олимы - репатрианты
84) ашкара! - серьёзно, в самом деле
85) мивца - мероприятие, скидка
86) микрогаль - микроволновка
87) месиба - парти, вечеринка
88) шутафим -компаньоны для совместного съема квартиры, "живет с шутафой"
89) мамаш - реально, действительно
90) магиа - полагается; магиа ли - имею на это право; магиа ло - так ему и надо
91) титулим - подгузники
92) едида - просто подруга мальчика, "женский друг", не герлфренд
93) Аллек - "можно подумать!"
94) комбина - афера
95) ацмаи - индивидуальный предприниматель
96) рега! - минутку! "подожди" типа
97) мАньяк - плохой человек, редиска, не маньяк чикатилло вовсе
98) Джимбори - даж не знаю. как это по-русски. Наверняка ж есть слово?
99) этгар - challenge
100) сабаба - отлично, класс!
101) баса - облом
102) ялла! - странно как я забыл, самое мной востребованное слово в русите
103) хамуд / хамуда - это больше чем милый/ милая
104) хавая - как метко заметила Lala Greengoltz "для очень многих слов просто нет никакого аналога, поэтому они здесь заменяются на иврит, а в России обычно на английский, потому что из него приходит"
105) пратиют - из той же серии, privacy
106) тиюль шнати - поездка с классом (в старших классах на несколько дней)
107) квиш 6 - платное транс-израильское шоссе, даже если "шестой" то все равно квиш
108) саль-каль - автомобильное кресло для младенца (?)
109) махсан - чулан, кладовка
110) мирпесет шерут - технический балкон. Интересно, что обычный балкон мы и называем балконом. Нормальная фраза: "в новой квартире у нас есть большой балкон и мирпесет шерут"
UPD3
111) фадиха - стыдное происшествие, публичный позор
112) кета - прикол, эпизод
113) багрут - аттестат зрелости
114) зикуй - не могу найти точной русской аналогии, помогите люди добрые
115) амута - НКО
116) патент - в смысле лайфхак, хитрый способ что-то сделать гораздо меньшими усилиями. в России так не используют слово патент вовсе.
117) Мальгиза - вилочный погрузчик.
118) Гевес - гипсокартон
119) Афсака - перерыв
120) Дальпак - типа регистратура? )
121) Азака - сигнализация
122) Фраер - вообще изменилось понятие с иврита
123) Ракевет - электричка
124) ШАЛАТ - да, как же мы все забыли, он должен был быть после мазгана! дадада! пульт
125) Мана - порция (сколько стоит мана в этом уляме? = сколько молодожены должны заплатить залу торжеств за каждого гостя, пришедшего на свадьбу)
126) Улам - зал торжеств
127) Девек - клей
128) Делек и, особенно, далькан - бензин и заправочный автомат или карточка
129) Картис - билет, карточка
130) Теудат зеут - "удостоверение личности", аналог российского внутреннего паспорта
131) Даркон - загран паспорт
132) Теуна - авария (сейчас видел страшную теуну на шестом квише)
133) Пкак/им - пробка/и
134) Стима - забившаяся канализация и зубная пломба
135) Рамколь/им - громкоговоритель (сними меня с рамколя, ничего не слышно)
136) Шoвар и шoвар матана - подарочный сертификат
137) Картон вместо картонной коробки
138) Ариза - упокавка
139) Сакит - пакет (какая была сейчас фадиха - сакит порвался)
140) Хашмаль - электричество
141) Книса - вместо подъезд или парадная )
142) Маалит - лифт
143) тайцы - леггинсы
144) мотек - что-то типа "дарагой"
145) стам - просто так
146) фиргун - поддержка, радость успеху человека без зависти и выражение уверенности в его дальнейших успехах
147) схирут - съем квартиры, говорят "живу на схируте", редко услышишь "живу на съемной квартире"
148) цлила - дайвинг
149) шишия - упаковка из 6 бутылоk
150) Мацегет - презентация на компе
151) Таргиль - упражнение, урок
152) Андасаи - мл. инженер (в русском нет аналога)
153) Цилюм - в смысле копии и в смысле рентгеновский снимок
154) Шук - рынок
155) Эсек - своё дело (эсек патур и эсек мурше). "Ты уже мурше?" Да не, пока патур"
156) тахлес - "Короче!", "конкретно" или "по сути", "в сухом остатке"
157) каблан - подрядчик
158) ихса, фуя = бяка
159) мамми - что-то среднее между "рыбонька", "лапочка", "заинька" - по отношению к человеку любого пола и возраста.
160) берет время = занимает время
161) нана - мята (чай с наной, не говорим "чай с мятой" почти никогда)
162) соломон (ну или саламон, но не сальмон, как надо бы) - лосось " купил голову Соломона по мивце"
163) мамтина - ожидающий звонок, когда уже говоришь с кем-то
164) ешива - в смысле "заседание, собрание, совещание, планерка"
165) бекицер - короче
166) Клинаит тикшорет - логопед
167) Нишнуш - перекус
168) Аль а паним - ужасно, отвратительно, плохо.
169) Хаваль аль а зман - трактовка в зависимости от контекста, я так понимаю, что-то вроде американского Fahgettaboudit?
170) кафкафим - шлепанцы
171) моэд бэт - пе-ре-эк-за-ме-нов-ка
172) луз - расписание
173) птор - освобождение
174) штия - питье, но не алкоголь, пиво - не штия, кола - да
175) ахла - класс! здорово!
176) ма питом - что вдруг? с какой стати?
177) грар - эвакуатор (?)
178) каспомат - АТМ
179) клита - не в смысле абсорбция, а в смысле сигнала в мобильнике (алло! алло! я въезжаю в туннель, тут нет клиты!)
180) лахац - напряжение, стресс (у меня сейчас дикий лахац на работе, вздохнуть некогда)
181) беэмэт - в самом деле, правда; "ну беэмет!" - ну да ладно тебе!
182) беседер (sic!)
183) ирия - мэрия
Tags: facebook, израиль, слова
Subscribe
promo natali_ya 11:06, Четверг 3
Buy for 30 tokens
Назовите зашифрованные в этих строчках произведения. 1. Эта юная особа претерпела много бед на пути к счастью. Два похищения — оба похитителя хотели на ней жениться. От первого ей удалось сбежать, второй под давлением общественности сам от неё отказался. Приютившая героиню старуха тоже…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 116 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Во-первых, переводы частично неверные, иногда неудачные.
Во-вторых, этот воляпюк мне претит.
В-третьих - и правда шуршавчик, т.е. таки да, говорят, и всю эту ихсу (противное) употребляют.
В-четвертых, борьба за чистоту русского языка в иноязычном окружении заведомо обречена на провал. Кто хочет, тот сохраняет, остальные пляшут в перерывах.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →