Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Novichok в английском

Уходящая неделя подарила английскому (да и другим языкам) еще одно русское слово — Novichok. Так называется нервно-паралитическое вещество, которым были отравлены бывший сотрудник ГРУ Сергей Скрипаль и его дочь Юлия.

Novichok присоединился к заимствованиям последних десятилетий — таким словам, как bratva, krysha, otkat, siloviki, Buk (установка) и другим. Novichok буквально за неделю стал настолько узнаваемым в англоязычной среде словом, что его стали даже обыгрывать.

Русский язык, как известно, чаще не экспортирует, а импортирует слова. Именно поэтому редкий, но меткий экспорт очень точно отражает происходящее в России в тот или иной период.

Одним из самых ранних заимствований из русского в английский считается слово «соболь» (sable) — в XIV веке этот мех был денежной единицей.

В XVI веке в английский проникли vodka, boyar, cossack, voivoda, tsar, ztarosta, muzhik, rouble, shuba, pirozhki, telega.

В XIX веке — decembrist, nihilist, narodnik. Нетрудно догадаться почему.

В первой половине ХХ века к ним добавились bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD.

В 80-х — glasnost и perestroika.

В 90-е — криминальная лексика, слова bratva, krysha.

отсюда
Tags: актуалии, слова
Subscribe
promo natali_ya 18:30, thursday 4
Buy for 30 tokens
Что такое перевёртыш: В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала. Не сидите зевая, Пассажиры в трамвае,…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 58 comments