Categories:

И снова про "Бош" и "Босх"...

Перечитываю Майкла Коннелли серию про детектива Босха и дважды наткнулась на интересные места, связанные с его фамилией.

Дело в том, что в посте о сериале Босх/Bosch в одном из комментариев мне заметили, что его имя звучит как "Бош", я ответила:
— У Коннелли написано, что мать назвала его в честь художника XV века Иеронима Босха.
Этого художника по-русски называют Босхом. Поэтому и в русском переводе герой — Босх.

Несколько человек со мной не согласились и сказали, что имя художника по-русски тоже неправильно пишут.

Так вот, перечитывая книги, в одной из них я увидела диалог героя с одной женщиной, назвавшей его Бош, а он поправил — Босх.

Тогда не стала писать в журнал, но когда в другой книге прочитала похожий диалог, удержаться уже не смогла.

– Ты забыла фамилию. Как его фамилия?
– Ой, прости, Босх. Похоже на свечи зажигания «Бош». Пишется так же, а произносится по-другому.


отсюда

Не мог же переводчик выдумать эти диалоги, зачем?
Но, с другой стороны, если пишется одинаково, то как по-английски на письме это выражено?
promo natali_ya january 4, 09:13
Buy for 30 tokens
В ПЕРЕВЁРТЫШЕ на Дриме один ответ от анонимного пользователя, подозреваю, что это кто-то из ЖЖ, кто не сделал себе аккаунт на Дриме. С тех пор ещё несколько человек ответили анонимно в этой и других моих загадках там. Но вы хотя бы к своему ответу добавляйте там свои ЖеЖешные ники.