Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Category:

Заимствования иностранных слов

В последнее время мне попадалось немало высказываний о том, что русский язык засоряется англицизмами и от этого нужно избавляться.
Перечитывая "Евгения Онегина" набрела на два интересных в этом отношении отрывка, свидетельствующие о том, что в любом языке, в том числе и в русском, иностранные слова приживаются, когда в языке отсутствует некоторое нужное ему понятие.



Всё тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

* * *

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)

В том, что слову "vulgar" вряд ли быть в русском языке в чести, Пушкин ошибся. Слова "вульгарность, вульгарный" прочно вошло в русский язык.
А вот "комильфо", кажется, употребляется всё реже, причём я чаще всего встречала это слово с отрицательной частицей: "не комильфо."
Кстати, "не комильфо" — это моветон, тоже заимствованное из французского "mauvais ton", обозначающее дурной тон или невоспитанность. Соответственно, комильфо — как следует, как надо, подобающим образом.
Tags: слова
Subscribe
promo na_vstrechku 20:22, yesterday 8
Buy for 40 tokens
театр - храм искусства Ars longa, vita brevis est — латинское изречение. И, казалось бы, все понятно. Жизнь коротка ? — коротка, кто бы сомневался, увы это так. Искусство долговечно ?— Венере Милосской сколько веков уже, а творца ее давно нет, — значит, долговечно. Ведь пережила…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments