Был у меня пост о том, как одна высокопоставленная дама выступила с инициативой водить детей на экскурсии в детдома инвалидов, чтобы они могли посмотреть на "детей уродов" в назидание, к чему приводит ранняя половая жизнь. И ролик её выступления в пост добавила.
Получила такой комментарий:
— Может, перевод неудачный? Ведь не по-русски же она это говорила?
Отвечаю:
— Так вы ролик-то посмотрите, нет там никакого переводчика, по-русски она говорит.
Проходит день, получаю второй комментарий:
— А как определить, её это голос или переводчика?
Нет, я, конечно, и на этот вопрос могла бы ответить, например, посоветовать присмотреться к движению губ этой дамы и проверить, совпадают ли они с теми словами, которые она произносит.
Но не стала ничего отвечать. Ведь могла же и такое возражение услышать: "За Барбару Брыльску в "Иронии судьбы" пела Алла Пугачева и движения губ точно совпадали".
А ещё я могла бы предложить включить мозги и подумать о том, что это заявление Дарига Назарбаева сделала ещё в марте 2014 и уже тогда это вызвало скандал, а два дня назад, как только она была избрана председателем Сената, ей напомнили это выступление. Так неужели, если бы это не было её оригинальное выступление, а за неё в ролике говорила бы какая-то переводчица, эту переводчицу и авторов поддельного ролика уже давно не привлекли бы к суду за умышленную клевету?
Думаете, это бы помогло?
Но нет, не стала я отвечать. Потому что... Смотрите первое предложение этого поста.
Journal information