Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Categories:

no title

Переводим гуглом на иврит популярную русскую пословицу "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".



А потом полученный результат переводим обратно на русский.



P.S. Вообще-то правильно на иврите поговорка звучит так: טוב צפור אחת ביד משתיים על העץ — Лучше одна птица в руке, чем две на дереве.

От Kapilevich Tatiana, но я и сама проверила, этот скрин мой.
Tags: спокойной ночи
Subscribe

Posts from This Journal “спокойной ночи” Tag

  • no title

    — Сема, а что за имя такое — Ихтиандр? — Ихтеос — по-гречески рыба, андр — человек. — То есть, все вместе значит таки Фишман?

  • Интересная интерпретация сказки "Колобок"

    — Я тоже не понимаю сказу про колобка. — Это сказка про взросление. Парень уходит из родительского дома, успешно преодолевает жизненные этапы…

  • Занимательная лингвистика

    – Английский это позитивный язык, а русский мрачный. Смотри, слово «страхование» произошло от слова «страх»… а английское «insurance» от слова «sure»…

promo natali_ya 17:03, tuesday 1
Buy for 30 tokens
Что такое перевёртыш: В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала. У Галки Чёрт отнял селёдки хвостик; С…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

Bestmaiorova

February 10 2020, 18:13:57 UTC 7 months ago

  • New comment
Один орнитологический сайт англоязычный со смехом замечал, что аномальную активность отмечает в статьях о синице, чиже и олуше, соответственно, tit, sis, booby. То есть в других значениях не птички, а молочные железы: сиська, титька, буфера.