Наталья (natali_ya) wrote,
Наталья
natali_ya

Categories:

no title

Переводим гуглом на иврит популярную русскую пословицу "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".



А потом полученный результат переводим обратно на русский.



P.S. Вообще-то правильно на иврите поговорка звучит так: טוב צפור אחת ביד משתיים על העץ — Лучше одна птица в руке, чем две на дереве.

От Kapilevich Tatiana, но я и сама проверила, этот скрин мой.
Tags: спокойной ночи
Subscribe

Posts from This Journal “спокойной ночи” Tag

promo natali_ya 19:00, saturday 26
Buy for 30 tokens
1. 2. (мем) ОТВЕТИЛИ: barsik71(ВСЕ); caballo_marino(ВСЕ) vesta_svetik(1); vmel(1); ellen_solle(1); klebestr(1); user_ami(1); mary_bred_show(1); duchelub(1); drfinger
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments
Один орнитологический сайт англоязычный со смехом замечал, что аномальную активность отмечает в статьях о синице, чиже и олуше, соответственно, tit, sis, booby. То есть в других значениях не птички, а молочные железы: сиська, титька, буфера.

Posts from This Journal “спокойной ночи” Tag