Category: авто

Buy for 30 tokens
Что такое перевёртыш: В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала. Северный полюс, и город забыл Скан ладони,…
мечтательная

Иосиф Бродский — Шесть лет спустя



Кликните на картинку и попадёте на страницу загадки.

Загадка была выставлена 2 января и сопровождалась надписью о том, что она имеет отношение к дате и дню недели.

ОТВЕТ:
Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля — дворник,

с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль....

весна

"Фунт стерлингов" — это неправильно?



Официальное название британской денежной единицы "pound sterling" переводится на русский как фунт стерлингов. Артем Кречетников- аналитик Русской службы Би-би-си - пишет, что это ошибочный перевод.

На самом деле, "sterling" - это не существительное, а прилагательное, означающее "чистый", "беспримесный", "лишенный изъянов".

В силовых структурах англоговорящих стран в ходу выражение "sterling performance" - "безупречная служба".

"Рound sterling" - это "pound of sterling silver", фунт высококачественного серебра 925-й пробы. В лондонском Тауэре хранится изготовленный в XII столетии эталон массой около 350 граммов. Фунт всегда был весомым, простой человек тогда за всю жизнь столько денег в руках не держал.

Самый близкий по смыслу русский перевод - "чистый фунт". А никаких стерлингов в природе не было, и нет.

В современном английском языке для обозначения денег Великобритании употребляется слово фунт (англ. pound, например, This car costs 10,000 pounds).
1

"Вежливость часто воспринимается как слабость"

Под катом рассказ Александра Рыклин с его странички в Фейсбуке, но я его решила перепостить не только потому что он сам по себе интересен, а ещё и из-за этого комментария:

— Вежливость часто воспринимается как слабость. Так что добро должно быть с кулаками.

Не люблю я добра с кулаками. Впрочем, сначала прочитайте то, что рассказал Рыклин, а потом поговорим.

Collapse )
весна

ПОЧЕМУ В ИЗРАИЛЕ ТАКИЕ ДОРОГИЕ МАШИНЫ?

Вести Израиль Vesty Israel:
"Новый министр финансов обязался снизить цены на жилье, но никто в Израиле даже не заикается о возможности снизить цены на новые автомобили, чтобы их можно было покупать, не залезая в долги.
Новые машины в Израиле очень дороги. Они стоят на втором месте по уровню расходов после квартиры. И не только по абсолютной цене, но и по числу зарплат, которые средний израильтянин должен выкладывать за покупку машины. И это без учета сопутствующих расходов - страховки, запчастей, техосмотров и пр. При этом общественный транспорт достойной альтернативы не предоставляет. Ни в будни, когда точность прибытия оставляет желать лучшего, ни по субботам, когда он вообще отсутствует (кроме такси).

Collapse )
весна

Он - водитель (шофёр) , она - ?

На иврите все профессии имеют как мужскую, так и женскую форму, то есть, есть солдат и есть солдатка, есть офицер и есть офицерша, причём, солдатка и офицерша - это не жена солдата или офицера, как в русском языке, а женщина военнослужащая соответствующего звания. Разумеется есть и "водительница", а не только водитель.
(Если кто из френдов ещё не знает, почему я с иврита начала, поясню - я в Израиле живу)

Про "водительницу" у Ежи Лисовского прочитала на newslab.ru

Там и комментарии есть, обратила внимание на шутливый комментарий человека под ником Умн. Дима:
- Шофериха - это мать шофера, шоферша - жена шофера, шоферица - ученица или дочь шофера...

Интересно, как в других языках? В каких есть слова обозначающие женщину как представительницу любой профессии (врач, инженер...), а в каких, как в русском, нет. И с чем связано наличие или отсутствие таковых, если вообще связано.
Абалдеть!

Про пипидастры. Исследование. ))))

Во многих русскоязычных инет-источниках уже обсуждалось и обхохоталось на все лады - слово "Пипидастр". Сегодня снова увидела его уже у трёх френдов, потому что по цепочке делают перепосты.



Потом нашла статью, из которой даю выдержку:

НЕТ ТАКОГО СЛОВА "ПИПИДАСТР"! Нету.

Похоже, что это забавное слово - всего лишь новый русскоязычный интернет-мем.

В английском, французском, итальянском языках эти самые пушистые шарики называются гораздо проще и логичнее - ПОМПОНЫ (pom-pons, pompons, pompono).

Гуглу всяческие варианты pipidastr'ов латиницей известны лишь постольку, поскольку они упоминаются в русскоязычной части Инета.
Всё.

Помпоны - они и есть помпоны.
А если кому-то сильно хочется попипидастрировать и доказать, что в каком-нибудь языке есть соответствующий термин... - ну что ж, превед!



Потом пошла сама искать пипидастры эти злосчастные. Нашла PP duster, но это метёлка.
Много метёлок...

Нигде не нашла, чтобы эти красивые шары у девушек из черлидинга (cheerleading) так назывались.