?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: авто

promo natali_ya 18:07, wednesday 41
Buy for 30 tokens
(Картинка кликабельна) Сегодня в полночь наш самолёт приземлился в аэропорту Бен-Гурион. Вылетели мы с того же аэропорта, куда прилетели 8 дней назад — аэропорт Триест (Aeroporto di Trieste–Friuli Venezia Giulia). Этот аэропорт находится в 33 км к северу от города Триест. Северо-Восточная…


Кликните на картинку и попадёте на страницу загадки.

Загадка была выставлена 2 января и сопровождалась надписью о том, что она имеет отношение к дате и дню недели.

ОТВЕТ:
Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля — дворник,

с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль....



Официальное название британской денежной единицы "pound sterling" переводится на русский как фунт стерлингов. Артем Кречетников- аналитик Русской службы Би-би-си - пишет, что это ошибочный перевод.

На самом деле, "sterling" - это не существительное, а прилагательное, означающее "чистый", "беспримесный", "лишенный изъянов".

В силовых структурах англоговорящих стран в ходу выражение "sterling performance" - "безупречная служба".

"Рound sterling" - это "pound of sterling silver", фунт высококачественного серебра 925-й пробы. В лондонском Тауэре хранится изготовленный в XII столетии эталон массой около 350 граммов. Фунт всегда был весомым, простой человек тогда за всю жизнь столько денег в руках не держал.

Самый близкий по смыслу русский перевод - "чистый фунт". А никаких стерлингов в природе не было, и нет.

В современном английском языке для обозначения денег Великобритании употребляется слово фунт (англ. pound, например, This car costs 10,000 pounds).
Во многих русскоязычных инет-источниках уже обсуждалось и обхохоталось на все лады - слово "Пипидастр". Сегодня снова увидела его уже у трёх френдов, потому что по цепочке делают перепосты.



Потом нашла статью, из которой даю выдержку:

НЕТ ТАКОГО СЛОВА "ПИПИДАСТР"! Нету.

Похоже, что это забавное слово - всего лишь новый русскоязычный интернет-мем.

В английском, французском, итальянском языках эти самые пушистые шарики называются гораздо проще и логичнее - ПОМПОНЫ (pom-pons, pompons, pompono).

Гуглу всяческие варианты pipidastr'ов латиницей известны лишь постольку, поскольку они упоминаются в русскоязычной части Инета.
Всё.

Помпоны - они и есть помпоны.
А если кому-то сильно хочется попипидастрировать и доказать, что в каком-нибудь языке есть соответствующий термин... - ну что ж, превед!



Потом пошла сама искать пипидастры эти злосчастные. Нашла PP duster, но это метёлка.
Много метёлок...

Нигде не нашла, чтобы эти красивые шары у девушек из черлидинга (cheerleading) так назывались.

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow