Category: музыка

мечтательная

"Bei mir bist du scheyn" или "В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ"

ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
На станции Прибой
С поломанной трубой
Стремится "Пьер" ремонта избежать.
Ведь он уже пришёл,
Депо своё нашёл
Вот только бы команду удержать.
Сидят горбатятся
Внутри плацкартного,
А джинсы старые
Терзает смог...
Вы б не сидели здесь
Работы много есть
Ни баб вам и не рюмки не видать.

ОРИГИНАЛ
В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
“Жанетта” поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы,
И клеши новые ласкает бриз.
Они пошли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.



Не было поначалу никаких французских моряков, а были герои малоуспешного еврейского мюзикла.
Песенка была написана для мюзикла на идише מען קען לעבען, נאָר מען לאָסט נישט "Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht" ("Можно было бы жить, да не дают"; английское название "I Would if I Could" — "Сделаю, если смогу"), поставленного бруклинским Rolland Theater в 1932 г. Музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
Мюзикл продержался всего один сезон, но фокстрот получил большую известность на разных языках и просто как джазовая мелодия.
Впрочем, если интересно, то об истории этой песни можно прочитать ТУТ

На эту музыку существует несколько разных текстов.





promo natali_ya 18:46, tuesday 92
Buy for 30 tokens
Что такое стишки-порошки вы знаете и недавно у нас был тематический конкурс порошков "Пушкин и мы". А сейчас я увидела у Натальи Резник прекрасное: ходила докторша к мужчине двенадцать жарких вечеров прощаясь бросила осмотрен здоров к островскому ходила немка…
мечтательная

Романс черепахи Тортиллы

ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
Разорвав планктон свой алый,
Океан волной достал.
Будешь ты, как Папа Карло,
Рано ль, поздно ль, супер-стар.

Слыл тревожным, умудренным
Динозавра древний лик.
Кое-что здесь станет стремным.
Через миг, один лишь миг.

ОРИГИНАЛ
Затянулась бурой тиной
Гладь старинного пруда.
Ах, была, как Буратино,
Я когда-то молода!

Был беспечным и наивным
Черепахи юной взгляд.
Всё вокруг казалось дивным
Триста лет тому назад.


мечтательная

Булат Окуджава — Заезжий музыкант

ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
Художник местный там обнял свою палитру
Наброски вечерком так сложно обо всём...
Влюбился он в неё, вот чёрт, как это хитро.
Но руки уберём. Но руки уберём.

Вселился он вчера в отель четырёхзвёздный
Там спальня и балкон за тыщу баксов есть.
Палитру он свою словно сосуд морозный
Поглаживал легко... Но чувства не прочесть.

ОРИГИНАЛ
Заезжий музыкант целуется с трубою.
Пассажи по утрам, так просто, ни о чем...
Он любит не тебя, опомнись, Бог с тобою.
Прижмись ко мне плечом. Прижмись ко мне плечом.

Живет он третий день в гостинице районной,
Где койка у окна - всего лишь по рублю,
И на своей трубе, как чайник, раскаленной,
Вздыхает тяжело... А я тебя люблю.


мечтательная

Ответ на вопрос "Как звали жену музыканта?"

flammberg сделал вопрос слишком трудным:
"Очень приятное божество, и весьма крутой, как оказалось, деятель культуры отличаются лишь одной буквой. А как звали жену этого деятеля культуры?"

Я слишком лёгким:
"В объятиях этого божества находиться приятно. Если от его имени отнять одну букву, появится легендарный музыкант.
А как звали жену музыканта?"


Как бы научиться "золотой середине"?

ОТВЕТ: Эвридика

Пояснения: Морфей — Орфей.
вопрос

В пустыне

Что такое перевёртыш:
В загаданных стихотворных отрывках слова или обороты речи заменяются либо на противоположные по значению, либо на слова того же смыслового ряда. Порядок слов может не сохраняться. Обязательное условие: сохраняется размер оригинала.

Я стремился к Каиру, вдруг увидел мортиру.
Но остался в живых я и тогда прошептал:
припев
В пустыне, узкой тропкой в барханах
Верблюд плетётся из Багдада в Каир,
Я устроил засаду, не страшась стражей хана,
Не страшась и зиндана, и шакалов возни.


P.S. Есть несколько вариантов этой песни, но я взяла наиболее популярный.

ОТВЕТИЛИ: notabler seaseas svetlana_gs drugoj_m bergberg ellen_solle _a_s_ wolfriend nino56 jabochka_bufo babushka_doll caballo_marino nepenoxyucmuka rayden_nvl poluton vera_malvero
ЧГК

Как звали жену? (версия 2)

Переделала этот вопрос

В объятиях этого божества находиться приятно. Если от его имени отнять одну букву, появится легендарный музыкант.
А как звали жену музыканта?


ОТВЕТИЛИ: _a_s_ post_aetatem sari_s ilmarill frau_kam karazamov jack_bird sozertsatel khalling latbrand rav_erev yurig01 sergeyoho katya_torres asa_nisi_masa_1 live124578 fish_owner caballo_marino liell sova_f alnikol ehecate svetlana_gs ellen_solle carpe_libros maiorova drfinger marvellous_lynx ash_tree duchelub aksial kassandra_1984 pink_mathilda graf_p kasyanya myworld te_guan_jan irina_zubkova tigrenok_t i_van artaletta777 ashley_rat fialka nata ivansemenov7373 Онисим Белогубов redseagull pik_tanya sunny_lion_77 voronta klebestr linskaja bulat_balagur milady_alice babushka_doll alena_15 profi wolfriend ivansemenov7373 ncuxuamp_pro
спать

АСП-упорошнения

Оригинал взят у amigofriend в АСП-упорошнения


1. Костяк очень крепкий. Многия успешные попытки, последняя - классная движуха у natali_ya.
2. Алгоритм простой - идёшь, например, на http://www.poetry-classic.ru/, кликаешь вокруг, и.
3. Евгешки-онешки.
4. Ну, типа.

- Ещё бокалов жажда просит
Залить горячий жир котлет...
- Месье, ну я же же не манж па
Шесть лет

В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Жуковский рвал, а Чекалинский
Метал

Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
Он за столом места меняет
И ест

Всегда скромна, всегда послушна,
Всегда как утро весела,
Стояла девушка, увы без
Весла

Collapse )
мечтательная

Сурок — песня Людвига ван Бетховена на стихи И.В. Гёте

ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
Хоть я из дома ни ногой,
Слона я не приметил.
Пусть был голодный и нагой,
Слона я не приметил.

Нет, никогда, и нет, нигде
Слона я не приметил.

Я дам порою наблюдал,
Слона я не приметил.
Всеобщей ненависти бал...
Слона я не приметил.

Нет, никогда, и нет, нигде
Слона я не приметил.

ОРИГИНАЛ
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит тот, кого я знал,
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.


Существует, как минимум, два перевода на русский язык, перевёртыш написан на основе перевода Заяицкого.





мечтательная

Виктор Цой — Группа крови на рукаве

ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
Северный полюс, и город забыл
Скан ладони, как прошлый смог.
Метеорит где-то в груди.
Ящик с гвоздями, крашенный килт,
Очень точно загнанный клинок,
Звездная ночь, что всевидяще бдит.

Все анализы - на штанах.
Символ хаоса - на штанах.
Предреки им провалы в игре, предреки им:
Задержаться в тех бурьянах.
Задержаться в тех бурьянах.
Предреки им провалы, предреки им провалы!

ОРИГИНАЛ
Теплое место, но улицы ждут
Отпечатков наших ног.
Звездная пыль на сапогах.
Мягкое кресло, клетчатый плед,
Не нажатый вовремя курок.
Солнечный день в ослепительных снах.

Группа крови - на рукаве,
Мой порядковый номер - на рукаве.
Пожелай мне удачи в бою, пожелай мне
Не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве.
Пожелай мне удачи, пожелай мне удачи!
мечтательная

Улыбка

ВОПРОС


ПЕРЕВЁРТЫШ
От истерик всем темно в глазах,
И микробу, и гигантскому кальмару.
И наверно, где-то в небесах.
Все истерики врубаются как фары.

И когда дается шанс
Тучам сбацать модный вальс,
А лягушка заиграет на гитаре...
Ниагарский водопад
Продолжает моря гладь,
А истерика заканчивает свару.

ОРИГИНАЛ
От улыбки станет всем теплей —
И слону и даже маленькой улитке!
Так пускай повсюду на земле
Будто лампочки включаются улыбки!

И тогда наверняка
Вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке!
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну а дружба начинается с улыбки,



Песня из м/ф "Крошка енот"
Слова М. Пляцковского,
музыка В. Шаинского

Несколько лет назад я тоже делала перевёртыш на эту песню.


ПЕРЕВЁРТЫШ
С кислой рожей будет нам темно,
С кислой рожей в море облако уснуло
Отниму кислятину его,
Но оно от нас разок один уплыло.

ОРИГИНАЛ
От улыбки станет всем светлей,
От улыбки в небе радуга проснется.
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз еще вернется.